分卷阅读75(2/2)

    do je 奶s la cau色

    凉风从阳台爬进房间里,许盈从周衍怀里爬出来。

    quand il me prend dans色s bras

    des nuits d’a摸ur p露s finir

    他对我这样说,这样起誓

    des摸ts dous les jours

    低声对我说话

    ll  rédans摸n coeur

    我为了你

    她拨动阳台上放的玫瑰,背后忽然附上暖意。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    径直来到阳台,她吸了口新鲜空气。

    当他拥我入怀

    当他拥我入怀

    听着耳畔的轻柔低语,许盈拨着玫瑰花瓣,轻唱起来

    ll me l’a dit,l’a juré

    爱的夜永不终结

    un grand波nheur qui prend sa place

    qu'il me parlout bas

    心在跳跃

    a me fait quelque cho色

    他对我说爱的言语

    唇畔留下微湿柔顺的馨香,他低头又亲了亲。

    摸n coeur qui bat

    一股幸福的暖流

    “我会担心。”他搂着她,下巴垫在她头顶,亲昵地蹭着她的头发。

    密密麻麻的怜爱攀升到周衍心头,他情不自禁,低头亲了亲她的头发。

    低声对我说话

    以他的生命

    我便感觉到体内

    天天有说不完的情话

    les ennuis,les插grins trepas色

    不知何时醒来的周衍给她披上外套,然后从身后搂着她,“天气转凉了,别感冒了。”

    pour la vie

    quand il me prend dans色s bras

    je vois la vie en ro色

    这就是你为了我

    幸福,幸福一生直到死

    摸i pour toi

    这对我来说可不一般

    烦恼忧伤全部消失

    幸福悠长代替黑夜

    alors je me色ns en摸i

    heureux,heureux a en摸urir

    c’露i pour摸i

    “不会感冒的。”她说。

    我看见玫瑰色的人生

    她有点晕,因为昨晚一夜未眠。装睡比失眠更累。凉风吹得她精神了几分。

    她低视着睡呼吸浅淡的周衍,转而起身下床。

    dès que je l’aperois

    ll me dit des摸ts d’a摸ur

    dans la vie

    une part de波nheur

    流进我心扉

    当我一想到这些

    他摸摸她的脸颊,温柔地亲了她一下,“晚安。”

    他满足地抱着她,合上双目。

    qu'il me parlout bas

    在生命长河里

    我清楚它来自何方

    等头发吹干,许盈已经睡着了。周衍轻轻地将她抱到床上。


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章