chapter.1 成为决定自己命运的人(ERT)(4/4)
罗宾的视线没有停留在他身上,而是看向了他身后的男孩。
他没有高个儿男孩抢眼的外貌与身高,他的眼睛是温柔的灰蓝色,棕色的头发卷成可爱的弧,连脸庞上的小雀斑都是如此可爱,他原本不是她会选择的那类人,她以为自己永远不会选择什么人。
但他那玫瑰色的嘴唇,温柔沉默的眼睛,以及举手投足间的神秘感激起了她难以抵抗的好奇心,而她却从来没有想过,好奇心也是爱情的种种伪装之一。
罗宾的眼神让他感到了不安,他温柔地给了她一个矜持的微笑,对身边的男孩说。
算了吧,让他走吧,汤姆,他是新生,不要太严厉。他看着她,语气是矜持而柔和的。
你走吧,记得,要做个真正的小绅士,不要被希德勒斯顿先生再抓到,在社交与生活礼仪方面,他对待你就像对待自己的兄弟一样。他的唇弯了起来,罗宾死死地盯着那里,她竭力忍住不扑上去,品尝他的吻,把他的嘴唇咬出血一样的殷红。严格而又充满关怀,别被他吓到了,去上课吧,小家伙。
他像是在一栋水晶屋子里朗读的人,我只是偶然经过他的窗边,不敢发出任何声音,甚至没有惊动羽毛风铃,朗读没有中断,但他抬眼看了看是谁走过窗前。正是这偶然的一瞥,让我再也无法结束沉沦在他的眼睛中。
The first day I met Eddie Redmayne, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes.
。
那位希德勒斯顿学长似乎还想说着什么,最后又停下了,只是冷淡地点了点头。
我会注意的,再见,下午愉快,希德勒斯顿学长和
我是埃迪·雷德梅恩。
罗宾·亨特,很高兴认识你。
Who killed Cock Robin?
I, said the Sparrow,
With my bow and arrow,
I killed Cock Robin
我一定要把他搞到手。
引自美国作家文德琳·范·德拉安南小说《怦然心动》,原文为:"The first day I met Bryce Loski, I flipped. It was those eyes, something in those dazzling eyes."
hooker 妓女
Brixton伦敦南部地区,犯罪率居高不下
South Kensington伦敦著名的富人区,这里的房价和物价是全世界最昂贵的地区之一
改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为他原本不是她会选择的那类人,但他那过时的眼镜,神父似的长袍,以及举手投足间的神秘感激起了她难以抵抗的好奇心,而她却从来没有想过,好奇心也是爱情的种种伪装之一。
改写自哥伦比亚作家加西亚马尔克斯《霍乱时期的爱情》,原文翻译为:朗读没有中断,但女孩抬眼看了看是谁走过窗前。正是这偶然的一瞥,成为这场半世纪后仍未结束的惊天动地的爱情的源头。
该段引用自英文童谣《谁杀死了知更鸟》(Who killed Cock Robin),翻译如下:
谁杀死了知更鸟?
是我,麻雀说,
用我的弓和箭,
我杀了知更鸟。
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)