分卷阅读12(2/2)
So long lives this and this gives life to thee.(这诗将长存,并且赐给你生命。)
Thou art more lovely and more temperate.(你不独比它可爱也比它温婉。)
接着拆开另一只较新一些的纸鹤。
Rough winds do shake the darling buds of May,(狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,)
Shall I pare thee to summer's day? (我怎么能够把你来比作夏天?)
Shakespeare(莎士比亚)
And every fair from fair sometime dees,(被机缘或无常的天道所摧折,)
它很容易就被打开了。完全不是想要隐瞒我们的意思。或者说妈妈也知道这个盒子的存在,所以爸爸并没有设置什么密码之类的东西。
虽然我们不是有意的,但还是笑了出来。
Sometime too hot the eye of heaven shines,(天上的眼睛有时照得太酷烈,)
但是很明显并不是爸爸也不是妈妈的字体。
盒子里只有四样东西。
But thy eternal summer shall not fade,(但是你的长夏永远不会雕落,)
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
写这篇文的时候,我单曲循环小时姑娘的《去追一只鹿》,本来题目是准备定这个的,后面还是决定换了。但是这首歌真心推荐给大家。
#PART-尾声·阿不思的日记
一个写着“POTTER STINKS(波特臭大粪)”的绿色徽章。一个看起来就价值不菲的绿钻戒指——印象中爸爸似乎从未佩戴过。还有两只已经泛黄动不了的白色纸鹤。
By ce or nature's ging course untrimm'd.(没有芳艳不终于雕残或销毁。)
And summer's lease hath all too short a date.(夏天出赁的期限又未免太短。)
When iernal lio time thou growest.(当你在不朽的诗里与时同长。)
Shall I pare thee to summer's day(我怎么能够把你来比作夏天)
【END】
希望爸爸不要介意。
Nor shall Death brag thou wa in his shade,(或死神夸口你在他影里漂泊,)
今天趁着爸爸妈妈都出去了,我们三个悄悄溜到书房里把那个盒子弄了下来。
他说,是他这辈子最对不起的那个人送的。
So long as men breathe or eyes see,(只要一天有人类,或人有眼睛,)
里面用十分漂亮的字摘抄了一首诗。
我们先将两者中显得比较旧的那只拆开,发现里面画着一个骑着扫帚在打魁地奇比赛的男孩——额头上有个闪电形的伤疤,我们猜测应该就是爸爸——被雷劈中、被别的选手用游走球击中脑袋的图。
Nor lose possession of that fair thou owest,(也不会损失你这皎洁的红芳,)
他将我们赶出书房后紧紧锁上了门,并一个人一直呆在房间里直到吃晚饭莉莉去叫他的时候。而当吃过晚饭,我们缠着问他那些东西分别是谁送给他的。
爸爸书房的架子的最顶层上,有一个从未被打开展示过的铁盒子。
And often is his gold plexion dimm'd.(它那炳耀的金颜又常遭掩蔽。)
然后,我们就因为算错了时间,被刚好回来的爸爸抓住了。