分卷阅读12(2/2)

    So long lives this and this gives life to thee.(这诗将长存,并且赐给你生命。)

    Thou art more lovely and more temperate.(你不独比它可爱也比它温婉。)

    接着拆开另一只较新一些的纸鹤。

    Rough winds do shake the darling buds of May,(狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,)

    Shall I pare thee to summer's day? (我怎么能够把你来比作夏天?)

    Shakespeare(莎士比亚)

    And every fair from fair sometime dees,(被机缘或无常的天道所摧折,)

    它很容易就被打开了。完全不是想要隐瞒我们的意思。或者说妈妈也知道这个盒子的存在,所以爸爸并没有设置什么密码之类的东西。

    虽然我们不是有意的,但还是笑了出来。

    Sometime too hot the eye of heaven shines,(天上的眼睛有时照得太酷烈,)

    但是很明显并不是爸爸也不是妈妈的字体。

    盒子里只有四样东西。

    But thy eternal summer shall not fade,(但是你的长夏永远不会雕落,)

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    写这篇文的时候,我单曲循环小时姑娘的《去追一只鹿》,本来题目是准备定这个的,后面还是决定换了。但是这首歌真心推荐给大家。

    #PART-尾声·阿不思的日记

    一个写着“POTTER STINKS(波特臭大粪)”的绿色徽章。一个看起来就价值不菲的绿钻戒指——印象中爸爸似乎从未佩戴过。还有两只已经泛黄动不了的白色纸鹤。

    By ce or nature's ging course untrimm'd.(没有芳艳不终于雕残或销毁。)

    And summer's lease hath all too short a date.(夏天出赁的期限又未免太短。)

    When iernal lio time thou growest.(当你在不朽的诗里与时同长。)

    Shall I pare thee to summer's day(我怎么能够把你来比作夏天)

    【END】

    希望爸爸不要介意。

    Nor shall Death brag thou wa in his shade,(或死神夸口你在他影里漂泊,)

    今天趁着爸爸妈妈都出去了,我们三个悄悄溜到书房里把那个盒子弄了下来。

    他说,是他这辈子最对不起的那个人送的。

    So long as men  breathe or eyes  see,(只要一天有人类,或人有眼睛,)

    里面用十分漂亮的字摘抄了一首诗。

    我们先将两者中显得比较旧的那只拆开,发现里面画着一个骑着扫帚在打魁地奇比赛的男孩——额头上有个闪电形的伤疤,我们猜测应该就是爸爸——被雷劈中、被别的选手用游走球击中脑袋的图。

    Nor lose possession of that fair thou owest,(也不会损失你这皎洁的红芳,)

    他将我们赶出书房后紧紧锁上了门,并一个人一直呆在房间里直到吃晚饭莉莉去叫他的时候。而当吃过晚饭,我们缠着问他那些东西分别是谁送给他的。

    爸爸书房的架子的最顶层上,有一个从未被打开展示过的铁盒子。

    And often is his gold plexion dimm'd.(它那炳耀的金颜又常遭掩蔽。)

    然后,我们就因为算错了时间,被刚好回来的爸爸抓住了。


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章