江户我闻汉学与荻生徂徕(1/1)

    江户我闻·汉学与荻生徂徕

    汉文学的流行在江户时代达到巅峰。

    自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。

    但能读会写汉文并不意味会说同时代的中国话。

    汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名著等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。

    荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。

    因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓和臭。

    和臭具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章