60(2/2)

    盈月不认得,易衡也不给她翻译。

    遗憾的是那位洋人并未如言寄来他们的照片,易衡特意驱车去寻找打听这位摄影师,可惜一无所获。见盈月难免失落,易衡就买了个便携式照相机,找专业人士学了几天摄影技巧,便日日给她拍照,开辟暗室,底片堆在空闲的周末洗出来。

    “If  thou  survive  my  well-contented  day,

    高知的第一场小小雪花飘落之时,北海道已经覆盖了厚厚的积雪。

    These  poor  rude  lines  of  thy  deceasedlover,

    -------

    易衡写的是莎翁的情诗,翻译成中文就是:

    黑白照片一沓沓,在情人目光的凝视里,她或坐或站,各种神情和动态,容颜美丽,生动可爱。

    把它和当代俊逸的新诗相比,

    作者bb机:

    survey

    And  though  they  be  outstripp'd  by  everypen,

    When  that  churl  Death  my  bones  with

    dust  shall  cover,

    发觉它的词笔处处都不如人,

    盈月的生辰快到了。

    Compare  them  with  the  bettering  of  thetime,

    盈月想起以前,有种恍如隔世之感。

    Reserve  them  for  my  love,  not  for  theirrhyme,”

    【

    当鄙夫死神用黄土把我掩埋,

    偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    日子一天一天的过,琐事组成生活的片段,段段章节随着时间积淀变得充盈,这样缤纷好像才叫做活着。

    请保留它专为我的爱,

    而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】

    易衡偶尔会用靛蓝色墨水钢笔在照片背后书写日期,有时也可能是一首笔触流畅的小诗。

    --

    倘你活过我踌躇满志的大限,

    你情人生前写来献给你的爱,

    And  shalt  by  fortune  once  more  re-


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章