92:你就是我的仲夏(2/2)
——
norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
wheneternallestotithougrow≈039;st:
你却比仲夏更可爱,也更温柔
“我能否将你比作仲夏
只要人能呼吸,眼能视物
题外话
它那金黄面孔蒙上阴霾
longlivesthis,andthisgiveslifetothee
仲夏总是这般稍纵即逝
longasncanbreatheoreyescansee,
andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:
你将重生于不朽诗篇
狂风会把五月的花苞吹落
它那金黄面孔蒙上阴霾
你却比仲夏更可爱,也更温柔
andeveryfairfrofairtidecles,
此诗与你,亘古永存
秀雅风姿将永远翩翩
x女士,你就是我的仲夏。
狂风会把五月的花苞吹落
roughdsdoshakethedarlgbudfay,
死神无法逼你气息奄奄
一切优美形象不免褪色
死神无法逼你气息奄奄
一切优美形象不免褪色
唯你的仲夏永不凋落
bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:
你将重生于不朽诗篇
thouartorelovelyandoreteperate:
仲夏总是这般稍纵即逝
只要人能呼吸,眼能视物
butthyeternalsurshallnotfade,
titoohottheeyeofheavenshes,
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,
我能否将你比作仲夏
特别美的一首诗!
此诗与你,亘古永存”
唯你的仲夏永不凋落
andoftenishisgold plexiondid,
秀雅风姿将永远翩翩
shalli paretheetoasur≈039;sday?
偶然摧折或自然老去
偶然摧折或自然老去
有时太阳的光线太过灼热
有时太阳的光线太过灼热