92:你就是我的仲夏(2/2)
你将重生于不朽诗篇
一切优美形象不免褪色
秀雅风姿将永远翩翩
——
roughdsdoshakethedarlgbudfay,
有时太阳的光线太过灼热
特别美的一首诗!
andoftenishisgold plexiondid,
狂风会把五月的花苞吹落
仲夏总是这般稍纵即逝
此诗与你,亘古永存”
唯你的仲夏永不凋落
此诗与你,亘古永存
死神无法逼你气息奄奄
唯你的仲夏永不凋落
偶然摧折或自然老去
只要人能呼吸,眼能视物
我能否将你比作仲夏
andeveryfairfrofairtidecles,
它那金黄面孔蒙上阴霾
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主流的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
秀雅风姿将永远翩翩
bychanceornature≈039;schanggurseuntrid:
titoohottheeyeofheavenshes,
你却比仲夏更可爱,也更温柔
只要人能呼吸,眼能视物
longlivesthis,andthisgiveslifetothee
题外话
x女士,你就是我的仲夏。
你将重生于不朽诗篇
偶然摧折或自然老去
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
仲夏总是这般稍纵即逝
有时太阳的光线太过灼热
shalli paretheetoasur≈039;sday?
butthyeternalsurshallnotfade,
andsur≈039;sleasehathalltooshortadate:
thouartorelovelyandoreteperate:
死神无法逼你气息奄奄
狂风会把五月的花苞吹落
“我能否将你比作仲夏
你却比仲夏更可爱,也更温柔
norlosepossessionofthatfairthouow≈039;st,
longasncanbreatheoreyescansee,
wheneternallestotithougrow≈039;st:
norshalldeathbragthouwander≈039;sthisshade,
它那金黄面孔蒙上阴霾
一切优美形象不免褪色