八零军婚俏军嫂发家致富养崽崽 第268(2/2)

    他有意再试探苏染的德语水平,等苏染说完后,又问。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    研究生们拿着笔记本记得飞快,苏染也拿出笔记本认真记录,虽然这些知识她早就了然于胸,但老师的面子还是要给的。

    几个学生踊跃举手发言。

    还是,只为了一张研究生学历文凭,来走过场的?

    “刚才我们分析的几篇小说里,你最喜欢哪一本小说?”

    他更提升到了思想领域。

    以后上课就算是切磋了?

    这一反问,两个老师陷入沉思,一时无语。

    约翰有些不信,这本小说字数多,有两万多字,还有不少深晦的遣词造句,不像是她这个自学者能读懂的。

    “苏染同学,你能不能也发表一些看法?”约翰直接点名提问。

    维利也说:“你们华国的的西厢记和梁山伯与祝英台也是倡导追求自由爱情的,许多人都喜欢,艾菲也是个被命运左右的可怜人。”

    苏染从容站起来,微微一笑,“那我就说几点自己的看法。”

    维利猛然想起来,这位同学将来可是他的学生啊。

    “苏染同学,原来你的思想才是先进开放的,可能以前我对你们国家的女性了解不多,现在倒是让我们刷新了认识。”

    苏染说完,约翰不认同道:“我觉得追求爱情是人性的本能。”

    其他研究生也鼓掌起来,甚至有个女生站起来现身说法。

    “我认为,作为女性,既然敢爱敢恨,就应该有能力养活自己,让自己过得更好。”

    苏染说:“《艾菲布里斯特》”

    这就是痛不在自己身上,思想境界都高高在上呗。

    话音落下,两个教授不由自主鼓掌叫好。

    三十分钟之后,约翰让学生总结课堂所学内容,拿教材上的文章举一反三。

    “你以前读过?”

    “我觉得你的思想不够开放,大概受的旧式教育影响太深了。”

    “相比之下,我觉得我们国家的女性早就更坚强,更思想开放。”

    “我觉得在德语翻译汉语的时候,需要根据德国人的语言习惯、生活习惯和人文环境,考虑措辞的用意进行翻译,特别是小说翻译,一定要将主人公的心理活动详细呈现出来,不过,如果是科技类和产品说明书翻译,倒是简单许多……”

    两个教授听得不住点头。

    苏染继续道:“两位老师举例的华国爱情故事,女主人公都是还没有结婚前谈的自由恋爱,而《艾菲布里斯特》这书中的女性艾菲是已婚妇女,她既然爱上了别人,就应该先主动离婚,再嫁给另外一个男人。”

    “我觉得艾菲的婚外情只是她想象的美好,她都没有和那个男人同甘共苦,体验过工作挣钱的柴米油盐生活,凭什么觉得那个男人最爱她最适合她,最可笑的是那个男人还是花花公子,她只是被玩耍了。”

    “嗯,我觉得这一篇小说可以和《安娜卡列尼娜》媲美,给我们更深刻的人生思考。”

    所以,这节课是给我试讲的?

    苏染点点头,“收获很多。”

    心里不禁骇然:这个学妹的德语水平已经如此高了,还来读研究生,不会是来虐我们的吧?

    只有苏染没有举手。

    维利关心问苏染:“苏染同学,这节课你有收获吗?”

    “我们国家六七十年前,也有不少封建大家族的女性被包办婚姻,但都勇敢逃跑, 参加革命或者工作,最后和志同道合的男士结婚生子,即使后来丈夫不在了,她仍然可以通过劳动自食其力,没有让自己过得狼狈不堪。”

    “苏染同学,你从这本书中学会了什么思考?”维利饶有兴趣问。

    “然而,让我唾弃的是,艾菲这个女人就像花瓶一样,喜欢被爱被崇拜的贵族生活,遇到比自己丈夫年轻英俊的男人勾引就飞蛾扑火,男人被丈夫打死后也没有殉情的勇气,而是选择苟且偷生,过得贫困潦倒。”

    “这本书虽然批判了贵族婚姻的虚伪,但是值得女性深思,不能既享受着丈夫带给自己的荣华富贵又因为闲来无事,寂寞空虚出轨,婚内出轨,对华国人来说,无论男女,都是要被谴责的。”

    果然,约翰在讲课过程中,拿了多篇德语小说举例说明,讲得十分细致入微,讲得滔滔不绝,还不时看向苏染这边,目光交汇时,苏染自然很谦虚好学地模样回应。

    学生的理论水平已经和他们差不多了。

    苏染笑问:“如果换角度思考,你是艾菲的丈夫,你可以容忍自己锦衣玉食养着的妻子外出偷情吗?发现之后不但不恼怒,反而成全他们,再送上金钱供养?”

    这么一对比,大家之前的提看法都是小学生水平了。

    其他研究生则一脸惊艳。


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章