分卷阅读45(2/2)

    “如此水平的书法,在当代乃是大师水准,已经超越我的水平。因此建议举办方查明,这幅字是否真正出自初中

    高湛停顿一下,继续写道,“从笔法与体势上来说,大有晋人风度。”

    乔安安的粉丝原本没有抱什么希望,只是随便找一找,没想到还真让她们找到了意料之外的反击利器。

    “才被翻译了英语一种语言,什么时候多集齐几种语言,再来谈走向世界吧。”

    每幅复赛作品都需要由评审组的三名老师评审。高澹不仅是一名书法家,从事书法的教育工作也有三十余年了,他是第一个看到乔安安作品的人。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    “外柔内刚,笔致圆通。字形方正端丽,行笔过度富于顿挫起伏变化,有些字又具有隶书笔意,古雅凝重。把虞、欧法融为一体,皆波势自然。从气韵上看直追王逸少,但用笔、结字、圆润瘦劲之处却是褚法。在运笔上采用方圆兼施,逆起逆止,横画竖入,竖画横起,首尾之间皆有起伏顿挫,提按使转以及回锋出锋也都有了一定的规矩。”

    “在WuxiaWorld网站上有翻译的小说多了去了,怎么就没看别的作者蹦出来说自己小说走向世界呢?最起码《盘龙》在武侠世界上的点击就比《京谣》多太多了吧?”

    思忖半天,他还是在评分表上如实地写下自己的评价。

    其实在国内的阅读量以及收益,《京谣》比《盘龙》还是差好大一截的。但是在国外读者的眼中,《盘龙》虽然架构很宏大,读起来也很爽,但是他们本国的小说里也同样有架构宏大读着又爽的。《京谣》却不一样了,《京谣》写的不只是一个人的故事,而是以一个人为一条线,将中国一个时代的景貌串成一串漂亮的珍珠项链,中国的历史、服侍、美食、文化……每一颗珍珠都格外吸引外国读者的目光。

    “谁说《京谣》只有英文一种翻译了?日文翻译链接、韩文翻译链接,取走不谢。”

    高湛展开这幅字的时候直接愣住了,仔仔细细地看了半天,不敢相信这是一名初中生写出来的字。

    黑子们彻底偃旗息鼓了,一个个在微博下装死,无论粉丝回复什么,都不出声,还有人悄无声息地将自己刚才发的讽刺乔安安的评论删除掉了。

    黑粉这么嚣张,乔安安的粉丝自然看不下去了。不过乔安安的粉丝们都挺理智,没有第一时间就掐起来,而是冷静下来去找反驳的证据。

    最简单的证据被最先提出来,“《盘龙》的总点击是比《京谣》要多,但是《盘龙》全文300多万字,《京谣》才50万字,平均到每章的点击数,《京谣》差不多是《盘龙》的1.5倍了,真不知道某些黑子是真蠢还是装蠢。”

    这才是《京谣》真正让外国读者痴迷的原因。

    乔安安当真震惊了,在她还不知道的时候,自己的小说竟然已经被翻译成了三国语言?一想到还有这么多人在远方默默地看着自己的小说,乔安安就感到一股暖意,下定决心继续好好创作。

    乔安安不敢大意,从初赛的时候就开始早早为复赛做准备,用半个月的时间认认真真地写了十余幅字,从中挑出了最满意的一幅,作为复赛作品提交。

    乔安安的书法作品顺利通过初赛,又按照要求提供了复赛作品。复赛的筛选十分严格,全省一共只能有三人通过复赛。


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章