分卷阅读133(2/2)

    就算原著《紧握剑柄》在华夏或者M国有多么冷,但是它在Q国被封为难以超越的经典,受众极广,Q国国民表示“每个年龄段看它都会有不同的体会,所以时不时会去回顾它”,而不巧的是,在华夏和M国,有不少Q国的人。

    不少留意到这件事的Q国留学生还是在本国《紧握剑柄》的作家论坛上发帖,召集更多的粉丝仔细做对比。

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    如果他在大学的时候多花一些精力去研究别国文化,兴许他会知道,然而自从他高中凭借一一部小说走红之后,他便认为他不再需要更多的知识,他在大学混了个文凭,其他时间全部花在了“写小说”以及后期的打官司身上。他偶然间看到《紧握剑柄》只觉得这本书很好看,无形之中给了他很多启发,当时他深陷抄袭风波必须蛰伏,然而那时候他不是在忏悔自己,而是想着下一篇小说应该“借鉴”哪一本书。

    Q国人对待抄袭一事十分重视,在惊动作者前,他们需要搜寻足够的证据,毕竟两个作者是不同的国家,时隔二十多年来一次“意外撞梗”也不是不可能,Q国人一开始还对这件事报以怀疑的态度,但是随着热心粉丝整理出来的调色盘以及分析一点点公布出来的时候,不少人便黑了脸色。

    成年人还好说,学生则多了一份冲动以及使命感。

    别的还好说,《紧握剑柄》虽然是架空,但是依旧以部分历史为基础,里面很多小故事都涉及了本国的怪异传说,作者写的时候没有专门提出来,因为同为Q国人,这些家喻户晓的故事只需要看个开头便能猜到是怎么回事,就像华夏的作者如果想写自己国家的神话小说,根本不用加以解释。

    白简并不知道这一点。

    如果这部电影只在华夏和M国上映,兴许还真会瞒天过海,然而M国最喜欢干的就是将自己拍出来的电影放到多个国家上映,是盈利也是显摆,Q国和M国虽然不是近邻但是也没差多远,两国之间的合作向来频繁,Q国便是“磷光”第一批开拓别国市场的国家之一。

    “磷光”华夏和M国上映的时候,不少走进电影院的Q国人都察觉到了不对劲,然而无凭无据自然无法指责别人,于是他们找了“磷光”的原版小说来看,而白简为了开拓海外市场,趁热打铁让《磷光》在最短的时间内完成了翻译与校对,远销M国,在M国的Q国人得到消息之后便用《磷光》英文版与《紧握剑柄》作对比,倒霉的是,Q国的主要语言便是英语。

    《紧握剑柄》的出现给了他惊喜。

    《磷光》的中文版与《紧握剑柄》的英文版兴许还会有些误差,但是当两边都是英文版的时候,那高达百分之七十的剧情相似度让每一个做校对的人都瞪大了眼睛。

    而白简不知道的是,在此之前已经有人盯上了“磷光”。

    一部外国

    Q国是个十分重视版权的国家,据说在最开始抓版权的时候为了杀鸡儆猴,好几个抄袭者赔款赔到破产,虽然后来有人闹事说法/官的量刑过于严重让律/法调整了好几次,但是正因为最开始那几起案子,为后来Q国知识产权领域的整顿打下良好的基础。

    这些文化背景是国家独有的,别人绝对模仿不来的。


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章