分卷阅读18(1/2)

    吻在舒言的房门上,祝你好梦,我的宝贝。

    SI EL HOMBRE PUDIERA DECIR

    by Luis uda (1902-1963)

    Si el hombre pudiera decir lo que ama,

    Si el hombre pudiera levantar su amor por el cielo

    o una nube en la luz;

    Si uros que se derrumban,

    Para saludar la verdad erguida en medio,

    Pudiera derrumbar su cuerpo, dejando sólo la verdad de su amor,

    La verdad de sí mismo,

    Que no se llama gloria, fortuna o ambi,

    Sino amor o deseo,

    Yo sería aquel que imaginaba;

    Aquel que  su lengua, sus ojos y sus manos

    Proclama ante los hombres la verdad ignorada,

    La verdad de su amor verdadero.

    Libertad no ozco sino la libertad de estar preso en alguien

    bre no puedo oir sin escalofrío;

    Alguien por quien me olvido de esta existencia mezquina,

    por quien el día y la noche son para mí lo que quiera,

    Y mi cuerpo y espíritu flotan en su cuerpo y espíritu

    o le?os perdidos que el mar anega o levanta

    Libremente,  la libertad del amor,

    La única libertad que me exalta,

    La única libertad porque muero.

    Tú justificas mi existencia:

    Si no te ozo he vivido;

    Si muero sin ocerte, no muero, porque no he vivido.

    最后的诗是西班牙塞尔努达的诗,我没有放中文版就是希望大家能在搜索过程中产生期待和惊喜的心情!算是我给大家的新年礼物吧!真的是很好的诗人。而且也希望你们看到能够对爱有新的理解,新的一年希望大家都能享受爱情!即使是变态也值得爱和被爱!小变态们,新的一年!去爱吧!

本章尚未完结,请点击下一页继续阅读---->>>


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一章

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一页