吸愛ラビリンス(2/2)

    「氣付(きつ)く、もっと、氣付く...」

    每當能受到過分的傷害

    (Eve等於蘋果、果實,腐爛時滲出的汁液是鮮血?)

    掌心(握住的話)滲出汗水   顫抖著

    躊躇った心は、私

    痛めつけられる度に

    「啊...安心了。」

    嫉妬-ジェラ-ってる唇、濡らし

    Need   you,again

    每當能受到過分的傷害

    痛苦、腐爛了的果實

    察覺眼中的(注入的話)喜悅   溢出

    気付く   眼差し(注げば)悦び、溢れ

    (我不確定17隱喻了什麼,這是查到的,不過女主正好是17歲)

本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)

    躊躇的心   我

    犯すのは百八-ひゃくはち-の惱

    仔細注視著(憐愛)凋謝的野薔薇(妳)

    (這個be,梓的忌妒心特別嚴重)

    (可能是血肉模糊的黏稠水聲)

    犯すのは百八-ひゃくはち-の

    刳り貫くのは十七の苦痛-キヲク

    在被虐者的愛裡感受這彼岸(死亡)

    「這個身體受到的傷痕。」

    「...この体中に付いた、傷跡」

    躊躇的心   我

    マゾヒズムの愛で、この彼岸を感じ

    刨挖出的是絕望的愛的記憶

    淚水滴向被血濡濕的刀

    血濡れた刄にナミダがDropon

    侵擾我的是感情和欲望的...

    侵擾我的是感情和欲望的煩惱

    Killyou,again

    「再更過分地欺凌下去吧。」

    血濡れた刄にナミダがDropon

    「...想弄得亂七八糟。」

    「...噛みちぎりたいぐらいだよ」

    「意識到我,更注意我...」

    疵付く(心が)識ってるもの(弱気な)掌(握れば)汗ばみ、震え

    淚水滴向被血濡濕的刀

    「全部都由我來試著舔舐。」

    躊躇った心は、私

    《本來我想翻成世俗的煩惱》

    將忌妒的雙唇,濡濕

    痛んで腐った果実

    無法讓其解開

    「もっと、虐めて」

    被抽出的刀   幽深的期盼

    「...ああ、安心する」

    立証-解き明かせぬ式は

    萎れゆく   野薔薇(あなた)をじっと見つめ(憐れむ   )

    「...ぐちゃぐちゃにしたい」

    痛めつけられる度に

    「...ぜんぶ、舐めてみて」

    (向妳傾注憐愛(疼痛),妳的喜悅從眼中溢出?)

    「...到想要咬下來的程度了喔。」

    《這首的完整版發佈在b站已經是五年前的事了...》

    抜いてるナイフに、幽かなExpect

    拋在那方的此岸

    あの此岸(しがん)へ置いて

    被損壞的(心)所知的事物(怯弱的)


努力加载中,5秒内没有显示轻刷新页面!

  • 上一页

  • 返回目录

  • 加入书签

  • 下一章