第六十章62(2/2)
盈月不认得,易衡也不给她翻译。
大家过年开心喔~
作者bb机:
If thou survive my well-contented day,
当鄙夫"死神"用黄土把我掩埋,
而不是为那被幸运的天才凌驾的韵。】
遗憾的是那位洋人并未如言寄来他们的照片,易衡特意驱车去寻找打听这位摄影师,可惜一无所获。见盈月难免失落,易衡就买了个便携式照相机,找专业人士学了几天摄影技巧,便日日给她拍照,开辟暗室,底片堆在空闲的周末洗出来。
你情人生前写来献给你的爱,
倘你活过我踌躇满志的大限,
盈月的生辰快到了。
dust shall cover,
请保留它专为我的爱,
And though they be outstripp'd by everypen,
Compare them with the bettering of thetime,
These poor rude lines of thy deceasedlover,
偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
Reserve them for my love, not for theirrhyme,
【
survey
盈月想起以前,有种恍如隔世之感。
And shalt by fortune once more re-
本章已阅读完毕(请点击下一章继续阅读!)
把它和当代俊逸的新诗相比,
易衡偶尔会用靛蓝色墨水钢笔在照片背后书写日期,有时也可能是一首笔触流畅的小诗。
易衡写的是莎翁的情诗,翻译成中文就是:
When that churl Death my bones with
-------
发觉它的词笔处处都不如人,
黑白照片一沓沓,在情人目光的凝视里,她或坐或站,各种神情和动态,容颜美丽,生动可爱。
高知的第一场小小雪花飘落之时,北海道已经覆盖了厚厚的积雪。